Anfitrión

En la mitologia grega, Amfitrió era el marit d'Alcmena, mare d'Hèrcules. Mentre Amfitrió estava en la guerra de Tebas, Zeus va prendre la seua forma per a gitar-se amb Alcmena, i Hermes va prendre la forma de l’esclau de la xicona per a muntar guàrdia en la porta de l’habitació. Tot va anar de categoria, però com que Zeus era dels que “donde pongo el jo, pongo la bala”, Alcmena es va quedar embarassada. Amb l'embaràs d'Alcmena, es va crear un enrenou, perquè evidentment Amfitrió va dubtar de la fidelitat de la seua esposa. Al final tot va ser aclarit per Zeus, que va haver de confessar,  i Amfitrió inclús es va posar content per ser el marit d'una dona triada per un dels déus. D'aquella nit d'amor va nàixer el semidéu Hèrcules. A partir de llavors el terme amfitrió va passar a tindre el sentit de: “aquell que rep en sa casa”. Per tant, Amfitrió és sinònim de cornut tranquil i feliç! Resumint: quan algú diga que eres un bon amfitrió, estigues atent! I envia’l a la merda! A voltes massa cultura no és bona.
En la mitología griega, Anfitrión era el marido de Alcmena, madre de Hércules. Mientras Anfitrión estaba en la guerra de Tebas, Zeus tomó su forma para acostarse con Alcmena, y Hermes tomó la forma del esclavo de la muchacha para montar guardia en la puerta de la habitación. Todo fue de categoría, pero como Zeus era de los que “donde pongo el ojo, pongo la bala”, Alcmena se quedó embarazada. Con el embarazo de Alcmena, se creó un alboroto, porque evidentemente Anfitrión dudó de la fidelidad de su esposa. Al final todo fue aclarado por Zeus, que debió confesar,  y Anfitrión incluso se puso contento por ser el marido de una mujer elegida por uno de los dioses. De aquella noche de amor nació el semidiós Hércules. A partir de entonces el término anfitrión pasó a tener el sentido de: “aquel que recibe en su casa”. Por lo tanto, Anfitrión es sinónimo de cornudo tranquilo y feliz! Resumiendo: cuando alguien diga que eres un buen anfitrión, ¡atento! ¡mándalo a la mierda! A veces demasiada cultura no es buena.

3 comentarios:

Eloisa dijo...

Hola Joan,
...conocido el hecho del engaño de Zeus, Plauto (254-184 a.C.) quiso reflejar este drama en una de sus obras, y fue el motivo principal de la obra Anfitrión.
Posteriormente, allá por el año 1.668, Moliere (1622-1673), el gran dramaturgo francés recupera y adapta esta comedia de Plauto y es en la escena final donde se habla de un estupendo banquete.
En esa escena final, se representa un gran banquete, donde Socia, que era el mensajero del capitán Anfitrión, habla con su amo, o con el dios Zeus convertido en éste (el no sabía con quien estaba hablando). Como su mensajero de confianza, se le invita a sentarse a la mesa, a participar del banquete, y entonces dice esta frase : "le véritable Amphitryón est l`Amphitryon où l`on dine...", que podría traducirse como: "El verdadero Anfitrión, es el que invita a cenar".
El término cayó en gracia y, debido al uso popular de la palabra, pronto, "Amphitryon" se incorpora a la lengua francesa con el significado de: "El que invita a cenar". Al igual que ocurre con otras palabras, su uso se extiende poco a poco más allá de sus fronteras y llega, entre otros países de Europa, a España.
Saludos, E

Unknown dijo...

Qerida Eloisa, me descubro ante tu comentario. Yo solo pretendía ser irónico, a pesar de ser poco riguroso, pero tu precisión es magnifica. Gracias.

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.

Publicar un comentario