Después de haber releído al menos veinte veces el
inicio de su novela, decidió dejar su retoque para más adelante. Enrocarse en
aquellas palabras, retrasaba el desarrollo, volatilizaba sus ideas y colocaba a
Gabriel en una situación desesperada e inadecuada para el arte, impropia para
seguir creando. Más tarde decidiría si aquel “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel
Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo
llevó a conocer el hielo” merecía la pena, pues, por el momento, no le
llenaba.
1 comentarios:
interresante
(leído en alemán tiene un aire de misterio)
SUNDAY, 11. November 2012
Die ersten Zeilen
Nachdem las mindestens zwanzigmal den Anfang seines Romans, beschloss er, seine Retusche für später aufheben. Camp auf diese Worte, verzögerte Entwicklung, verflüchtigten ihre Ideen und setzen Gabriel in einer verzweifelten Situation und unzureichende für Kunst, unfit weiterhin schaffen. Dann entscheiden, ob es das wert "Viele Jahre später, mit Blick auf das Erschießungskommando, Oberst Aureliano Buendia, dass fernen Nachmittag erinnern, als sein Vater nahm ihn auf Eis zu entdecken war", denn in dem Moment, nicht gefüllt .
Publicar un comentario